韩语中“朴/박”姓不读“瓢”?“朴”读什么音?

admin 提交于 周一, 12/19/2016 - 07:12

注:目前我国在引用韩国、日本人名、地名时,往往直接把原文对应的汉字拿过来,按照汉语的读音来读。随着日韩用假名、谚文命名的情况增多,这种做法或许需要作出相应改变。表音方块字能够方便的处理此类翻译问题,也可以对引介东亚邻国文化,促进文化交流,跨国旅游的发展起到积极作用。在讨论日韩语言的文章中,表音方块字可以很好的给日韩发音注音。

在朝鲜、韩国,“朴/박”是个大姓,如韩国总统朴槿惠(韩:박근혜,音:򿜎򽋩򰥄),以《江南style》扬名全世界说唱歌手‘鸟叔’朴载相(韩:박재상,音:򿜎򾯲򱄨),更是令朴姓老是占据新闻报道热点。因中国朴姓读如瓢/򰋒,所以报道中也总读之如򰋒。但这与其本国读法不合,朝韩语此姓读粕򿜎,并不读瓢򿠼。

  据郑樵《通志略·夷狄大姓》“朴氏:亦作樸,普木切。后汉书:巴郡蛮酋七姓‘罗、朴、督、鄂、度、夕、龚’。”则汉语本也读樸。今读如瓢是据《集韵》披尤切“朴,夷姓也,魏有巴夷王朴胡。”又再变读阳平,但这是个巴蜀西南夷的姓氏,跟东北朝鲜族没有一点关系。

  中国史学有个好传统,就是人地名都依本族读法记录原音,这叫“名从主人”法则。比如《春秋》昭公元年“晋师败狄于大卤”,谷梁传:“中国名‘大原’,夷狄曰‘大卤’,号从中国,名从主人”。“大卤”古音򽞽򰛧(dal-raa),正是古突厥语大草原darlaa的译音。“会稽”读如򰣏򰧮也正符合古泰文khood-kri(峰-矛)。巴蜀的“朴”姓有特殊读法,也是名从主人。但用到朝韩语去,却是违反“名从主人”的法则的。

  古传最早的汉-朝语通译读本有《老乞大》(=老契丹)、《朴通事》。《朴通事》现存最早版本1517年的《翻译朴通事》题目的“朴”所注谚文左文读phav/򿜎入,右俗读pho/򰉸(比较同韵“乐”左lav/򽱍,右lo/򰉸),这符合入声变化而与宵、尤韵字无关。(但后来1677的《朴通事谚解》右音已经改piao/򰋒,大概清代受读瓢派影响才改的)。

  据现在朝韩朴姓读法及《翻译朴通事》的读法,我们可以肯定朴读瓢是不合“名从主人”法则的,应改读入声才是。但汉语入声“朴”现在可读򰊇上(朴实=樸)、򰉸去(朴树、厚朴、朴硝)、򰉸平(朴刀),依《朴通事》及《四声通解》,“朴”属江阳入声药韵,不是东入声屋韵,所以读򰉸(粕)比较合适。到底哪个音合适,希望听到朝韩语读者的意见。

添加新评论

文章分享到